感謝得到勢利眼英國人的認可 尹汝貞 - 電影

Table of Contents

感謝得到勢利眼英國人的認可 尹汝貞超直球獲獎感言引全場爆笑

https://i.imgur.com/OMiKnuQ.jpg

韓國資深女星尹汝貞憑藉電影《夢想之地》作品繼美國演員工會(SAG)後,今(12日)
第74屆英國電影學院獎(BAFTA)最佳女配角獎也將獎座頒發給她,透過線上直播得知獲
獎的她,興奮地將得獎感言講成了「很開心能夠獲得入圍」,而當她開玩笑地說:「竟然
能讓勢利眼的英國人認可我的演技,真的很榮幸」,引起了全場大笑。

73歲的尹汝貞聽到自己得獎時,露出驚喜不敢置信的神情,「哇~」了一聲才開始講感言
,「我是韓國女演員尹汝貞,我不知道說什麼...我非常榮幸獲得提名,啊不不不,我獲
獎了。首先容我先向愛丁堡公爵表達深切的哀悼,謝謝能得到這個獎,每個獎都非常有意
義,但能得到以『勢利眼』聞名的英國人認可,這更加有意義了,他們認可了我是個好演
員,所以我感到非常榮幸與開心,謝謝你們,謝謝投票給我的大家。」

致詞完的她還做了一個俏皮的鬼臉,贏得了滿堂彩。

原來尹汝貞曾多次造訪英國,10年前還曾以演員身份在劍橋的一所學院進修,「雖然我用
了『勢利眼』這個字眼,但不是壞的意思,你們(英國人)擁有悠久的歷史,以一個亞洲
女性的立場,我確實覺得你們非常勢利眼」。得獎後的尹汝貞在BAFTA線上聯訪,向媒體
解釋了自己的心情。

尹汝貞的這段致詞影片讓BAFTA官方以「完美致詞」為標題放在YouTube上,獲得網友熱烈
迴響,「祖母準備好要拿奧斯卡了!」、「這是我聽過最實際的致詞」、「亞洲阿嬤的活
力,迷人且刁蠻」、「我等不及想看她贏了奧斯卡獎,會對美國人說出什麼樣的形容詞了
!」

新聞網址:https://reurl.cc/MZoZLn

--

All Comments

Lydia avatarLydia2021-04-16
這…好笑在哪?
George avatarGeorge2021-04-21
用英文唸起來是有種英式自嘲惡趣味啦,但中文翻不出
那種感覺的...
Hedy avatarHedy2021-04-21
不理解勢利眼跟英國人的關係是什麼 有人能解釋嗎
Thomas avatarThomas2021-04-22
昨天看外電寫這個事下面都有英國人回應說他們自己
承認自己是,說尹嬤說得沒錯XD
Anthony avatarAnthony2021-04-23
一種俏皮的說法~英國人的確是比較孤傲一點
Heather avatarHeather2021-04-25
英國人的勢利,問李安最清楚~~
Queena avatarQueena2021-04-28
那個字是 snobbery,本來很法國但如今超英國,尹也
Leila avatarLeila2021-04-30
不是在說英國人 snobbery 而是 "known as very snob
bish people",英國人都會會心一笑啦~
Sarah avatarSarah2021-05-03
其實應該說龜毛或錙銖必較就好
Lauren avatarLauren2021-05-04
snobby 有可能也是說 自以為高貴
英國人會會心一笑 因為他們就這樣的習慣啊
Odelette avatarOdelette2021-05-09
她敢用這個字 就表示英國文化是可以接受的
Selena avatarSelena2021-05-09
主持人第一時間就笑了。
Carolina Franco avatarCarolina Franco2021-05-11
韓國人不意外
Zora avatarZora2021-05-13
哈哈
John avatarJohn2021-05-14
17樓鄉民不意外
Agnes avatarAgnes2021-05-14
聽起來像史奴比
Una avatarUna2021-05-18
就中文翻譯而言,蠻可怕的
Ursula avatarUrsula2021-05-21
“自以為尊爵不凡的” 意思比較接近這樣,不過沒人
翻譯得這麼囉嗦XDD
Edward Lewis avatarEdward Lewis2021-05-23
中文能對上的詞都是略帶貶意的吧
Liam avatarLiam2021-05-27
臭屁的英國人 這種感覺而已 別超譯了
Zora avatarZora2021-05-31
自我感覺良好
Eartha avatarEartha2021-06-04
和遊牧相比,我比較喜歡這部水芹
John avatarJohn2021-06-05
翻成臭屁或自傲的英國人比較貼近原意
Isabella avatarIsabella2021-06-07
現場氣氛滿不錯啊 她英文夠好也幽默
Hamiltion avatarHamiltion2021-06-11
得便宜還賣乖
Frederica avatarFrederica2021-06-15
就是單純的英式幽默,講反話跟自嘲,阿嬤的英文真的
是有學到精髓XD
Oscar avatarOscar2021-06-15
自命清高?
Daniel avatarDaniel2021-06-16
翻譯成高傲比較貼切
Eartha avatarEartha2021-06-18
就是稱讚自己 連客家人都願意掏錢買單一樣XD
Harry avatarHarry2021-06-22
尹食堂尹stay比較認識 最老也外語最好
Olga avatarOlga2021-06-23
喜歡樓樓上用客家人都願意掏錢買這種比喻,一看就懂
XD
Isabella avatarIsabella2021-06-25
Oscar avatarOscar2021-06-27
笑死 人家都笑笑覺得沒什麼 遠在地球另一端的某些台
灣人在那邊酸
Carol avatarCarol2021-07-02
英國人自己都不在意了...
Margaret avatarMargaret2021-07-06
這玩笑的意思應該就是被客家人稱讚節儉那樣的意境,
很難翻
Erin avatarErin2021-07-09
英國人自傲歸自傲,但很能接受這種帶酸味的笑點,在
東亞會被人批到狗血淋頭
Robert avatarRobert2021-07-10
尹嬤待過美國很久,英文好也是自然(?
Valerie avatarValerie2021-07-11
英國人自己嘴話也是這樣 所以早就見怪不怪
Wallis avatarWallis2021-07-14
比較像"孤傲"
Heather avatarHeather2021-07-17
這玩笑很英式啊 英國人的玩笑都這種的 另外不要被pf
大吊到啦 他其實是資深韓國粉
Lucy avatarLucy2021-07-18
阿嬤保養得真好,又感覺集幽默與智慧於一身
Margaret avatarMargaret2021-07-19
韓國人的民族性有輸嗎?
Victoria avatarVictoria2021-07-21
snobbish比較類似supercilious的意思
翻成勢力眼有點怪怪的
Agnes avatarAgnes2021-07-23
British sarcasm
Emily avatarEmily2021-07-25
英式玩笑w